The Mako Language: Vitality, Grammar and Classification by Jorge Emilio Rosés Labrada has been selected as the Mary R Haas Book Award winner for 2015. The award recognizes a scholar whose unpublished manuscript makes a significant substantive contribution to our knowledge of Native American languages.
Election Results
Eladio (B'alam) Mateo Toledo has been elected as the new Member-at-Large of the Executive Committee.Mary S. Linn has been elected to serve on the Nominating Committee.Both will serve from 2016 through 2018.
Webinar on Documenting Endangered Languages Program at NSF
A free and accessible webinar is scheduled for January 19, 2016 at 3 pm EST for the Documenting Endangered Languages Program, which is a joint U.S. funding initiative led by the National Science Foundation and the National Endowment for the Humanities. DEL grants include fellowships, doctoral dissertation research improvement grants, workshops/conferences, tribal college-research university collaborations, and standard senior grants. U.S. based institutions are eligible to apply for these grants; these include universities, colleges, tribal colleges and universities, tribal-serving institutions or tribal nations, and non-profit, non-academic institutions. (Refer to the solicitation for guidelines on individuals applying for DEL grants.)The NSF Program Director for Documenting Endangered Languages, Dr. Colleen Fitzgerald, will lead a webinar on Tuesday, January 19, 2016 at 3 pm Eastern Standard Time for those interested in submitting. The next deadline for the program will be September 15, 2016.This webinar is free and will be archived and accessible later to participants and others. Webinar attendees *must* register in advance to participate; use the meeting number (747878085) and meeting password (DEL2016webinar!); there is an audio option for those who do not have sufficient bandwidth for videoconferencing with operator-assisted telephone at either toll (+1-203-607-0666) and toll-free (+1-877-951-7311) numbers; the conference host (Colleen Fitzgerald), the password (DEL2016) and an additional passcode (8164451) are provided here. Any technical questions on registration or logging in for the meeting should be made to the WebEX support team at https://nsf.webex.com/nsf/mc
DEL Webinar Registration and Agenda
Tuesday, January 19, 2016 | 3:00 pm Eastern Standard Time (GMT-05:00)Conference Leader: Dr. Colleen Fitzgerald, Program Director, Documenting Endangered LanguagesRegister at this meeting link: https://nsf.webex.com/nsf/j.php?MTID=m4efb7ecafb70289ce99729e527427f0dAfter your request has been approved, you'll receive instructions for joining the meeting. If you already registered for this meeting, you do not need to register again.*Meeting number: 747 878 085*Meeting password: DEL2016webinar!Can't register? Contact support at https://nsf.webex.com/nsf/mcFor an audio connection only, you can join by phone either by using the WebEX link above and clicking on audio or by calling one of these two phone numbers, giving the conference leader name, password and the participant passcode below:Phone: +1-877-951-7311 US Toll free or +1-203-607-0666 US TollConference Leader: Colleen FitzgeraldPassword: DEL2016Participant passcode: 8164451 Agenda for the Webinar-Overview of the DEL program and eligibility-Pre-proposal activities and process-Submissions and proposal processing-Merit review of proposals-Intellectual merit-Broader Impacts-Making a competitive proposal-Data Management Plans-Funding and award issues-Questions and answers Additional DEL resources online*DEL Program Page: http://1.usa.gov/1gryRP9*Current DEL solicitation: http://www.nsf.gov/pubs/2015/nsf15567/nsf15567.htm*DEL FAQs: http://www.nsf.gov/publications/pub_summ.jsp?ods_key=nsf15116.*List of recent awards: http://1.usa.gov/1O3cQGy*DEL Outreach Video Series: https://www.youtube.com/playlist?list=PLx12labZqbzGbA0rQU0xg5cMzz9rp_dqY
Two new books.
Emiliano Cruz Santiago (1986–2015)
Emiliano Cruz Santiago, an SSILA member and Miahuatec Zapotec-speaking linguist who dedicated his life to documenting his language and culture, has died at the age of 29. Rosemary Beam de Azcona has written an obituary that includes a list of his publications.
Emiliano Cruz Santiago
February 8, 1986 – October 27, 2015
Emiliano Cruz Santiago, the Miahuatec Zapotec-speaking linguist who dedicated his life to documenting his language and culture, has died at the age of 29, leaving behind his 8 month old son, José Enrique Cruz Mendoza, his young widow, Ricarda Mendoza, his bereaved family, and his shocked and saddened colleagues around the world. He published the first book in his language, an anthology of folk beliefs and traditions, and leaves behind two other books to be published soon: one is a nearly 500 page document consisting of a grammatical sketch, orthography primer, and mostly glossed and translated texts transcribed from recordings, and secondly a dictionary of which he is the first editor, with more than 6,000 entries and around 10,000 lexical items including subentries.
Emiliano began working as my consultant at the age of 19 while still a high school student. He was a bookworm who spent his free time in the Andrés Henestrosa library and was always carrying a newly checked-out stack of books as well as a notebook which he used to write down anything that interested him. On the second day we worked together I was comparing two forms, one that ended in a vowel and the other which didn’t, and he asked me, “Isn’t that apocope?” Years later when I asked how he had known that term he supposed that it was something he remembered from some books about ancient Greek poetry that he had checked out of the library. On the third day we worked together he said to me as soon as he sat down, “Do you know that in my community we have a 260 day calendar that we use to dictate when we perform certain rituals? I asked my father about it last night and took all these notes…” and then he showed me pages of details he had carefully recorded about this Mesoamerican ritual calendar which survives in his community. I don’t know at what point I concluded that he was a genius, but I knew that he was born to be a linguist the minute I heard him say “apocope”.
The Fundación Alfredo Harp Helú awarded him a scholarship to study an undergraduate degree in Linguistics at the University of Sonora, where he was advised by Zarina Estrada. He first visited the United States through a program run by the US State department for what it considered leading indigenous university students from Latin America. Through follow-up activities led by the State Department he later met in Mexico City such notable people as Hillary Clinton, Michelle Obama, and then-first lady of Mexico, Margarita Zavala. He collaborated with me on an ELDP grant that I received and subsequently was awarded his own grant from ELDP, visiting London for their training workshop. He worked for four months in Washington, D.C. on a project with Mark Sicoli, Víctor Cata and Gabriela Pérez Báez to analyze tone in verbal forms in 11 Zapotec languages for the purposes of reconstructing tone in Proto-Zapotec. He was well matched to this task because he was always keenly aware of tone since our first few months working together. He also attended a language documentation workshop led by the Living Tongues Institute in Santiago, Chile. His first linguistic presentation was at the Instituto Welte in 2007 in Oaxaca. He conducted several orthography workshops in San Bartolomé Loxicha and in the last year he was involved in an initiative to get primary school students to compose literature in Zapotec. On that occasion he performed his own composition of spoken word poetry in Zapotec having to do with Mexican history and politics, and sang the Beatles’ classic “And I love her”, which he had translated into Zapotec. One of his last academic presentations was an invited talk on the 260 day ritual calendar at the Biblioteca de Investigación Juán de Córdova. He had hoped to study a master’s degree in Linguistics at CIESAS in Mexico, and a PhD at UT Austin.
All his life Emiliano suffered from hypokalemia, a condition which caused his body to have dangerously low levels of potassium and suffer temporary paralysis. Several attempts to diagnosis his condition in Mexico failed and often resulted in doctors telling him it was all in his head. While on his State Department-sponsored trip to the United States he suffered one such attack and was taken to an emergency room in Arizona, where he received the correct diagnosis. Since then he was mostly able to keep his condition under control through diet. However, on the night of October 25, 2015, an attack began with atypical symptoms and, not recognizing it as such, he did not take his potassium salts. Over the following day his condition worsened. On the morning of October 27th his family sought medical attention in San Agustín Loxicha, another Miahuatec Zapotec-speaking town, adjacent to his own community and the hometown of his wife. One doctor turned him away. The next doctor could see the severity of his condition but had run out of potassium. The town ambulance was called but was out of town on an errand and they had to wait for an hour and a half. In the ambulance Emiliano had difficulty breathing and they tried to give him oxygen but the ambulance’s oxygen tank was empty. He died en route to the hospital, about a half an hour away from the potassium injection that could have saved his life. During his wake and burial his family honored his memory by documenting the funerary traditions they were practicing in Zapotec, considering that he dedicated his life to documenting such traditions in their language.
Emiliano’s life as well as Emiliano’s death reveal certain realities faced by people in many indigenous communities throughout Mexico. As he documented himself, Emiliano came from a culturally and linguistically rich environment. He was someone with the potential to contribute to humanity by sharing this cultural and linguistic knowledge, which he did tirelessly for 10 years. He produced more cultural and linguistic documentation than many older academics produce over much longer careers. His family, his community, and our discipline have nevertheless been deprived of the opportunity to see how much more he could have accomplished over the coming decades, this because indigenous communities such as the Loxichas are typically marginalized and lack the health care (and other) resources available in urban population centers, basic resources like full oxygen tanks. Emiliano was someone who connected disparate cultures---in his short life he met foreign dignitaries and academics, indigenous language activists, and people from many walks of life. He translated John Lennon compositions into Zapotec and Zapotec folk beliefs into Spanish. To those of us who did not grow up in Southern Zapotec communities he shared his language and culture, and to those who spoke his language he shared an orthography, a catalog of traditions, and a knowledge of how the language documentation revolution might contribute to preserving their history. We all benefitted from the wealth of knowledge he shared in life, and now we suffer this loss with his unnecessary death. Both the richness of what he gave us and the injustice of what we now lose are the result of where he was born and where he died---the Southern Sierra Madre of Oaxaca.
Works by Emiliano Cruz Santiago:
- Jwá’n ngwan-keéh reéh xa’gox – Creencias de nuestros antepasados. Colección “Diálogos, Pueblos Originarios de Oaxaca”. Oaxaca: Culturas Populares.
- (With Rosemary Beam de Azcona et al.) 2013. “El hombre que conoció a Cocijo”. Tlalocan.
- (With Rosemary Beam de Azcona) In press. Los compuestos verbales y las expresiones idiomáticas en el zapoteco miahuateco de San Bartolomé Loxicha. In Francisco Arellanes, Mario Chávez-Peón and Rosa María Rojas Torres, eds. Lenguas Zapotecas. México: UNAM.
- (First editor, with Rosemary Beam de Azcona as second editor) Forthcoming. Diccionario del zapoteco miahuateco de San Bartolomé Loxicha.
- Forthcoming. Xith reéh kwent: Moód tixu't mén noó kéh' mén dí'z déh Guéz xíil
- Entre tantos cuentos: Para leer y escribir el zapoteco de San Bartolomé Loxicha.
Additional materials produced by Emiliano Cruz Santiago are to be archived with ELAR, including video recordings and ethnobotanical fieldnotes.
Call: SYNTAX OF THE WORLD'S LANGUAGES VII (SWL VII)
Invitation to ANS Keynote by Jacqueline Pata, NCAI: Reclaiming Identity: Indigenous Stereotypes and Misperceptions
21st Workshop on Structure and Constituency in Languages of the Americas (WSCLA 2016)
Deadline for abstract submission extended to December 20, 2015The 21st Workshop on Structure and Constituency in Languages of the Americas (WSCLA 2016) will take place at the Université du Québec à Montréal (UQAM), Montréal, Canada, April 1-3, 2016.The Workshop on Structure and Constituency in Languages of the Americas (WSCLA) is an annual linguistics conference, which started in 1995. The central objective of WSCLA is to bring together linguists who are engaged in research on the formal study of the Aboriginal languages of the Americas in order to exchange ideas across theories, language families, generations of scholars, and across the academic and non-academic communities who are involved in language maintenance and revitalization.Abstracts are invited for papers in any area of formal linguistics (including phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics) within any theoretical framework. We welcome papers that address diachronic, sociolinguistic, or applied topics from a formal perspective, and we are especially interested in papers seeking to correlate the interests of formal linguists and the concerns of indigenous communities.The organizing committee for WSCLA 21 would also like to announce that this year’s meeting will include a special thematic session on Polysynthesis and Wordhood in Languages of the Americas. Abstracts which address this theme are particularly solicited, although abstracts on other topics are of course welcomed.We are pleased to announce the following confirmed invited speakers:Ryan Bennett (Yale)Brandon Fry (Ottawa, student guest speaker)Sarah E. Murray (Cornell)Kahtehrón:ni Stacey (Kanien'kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkhwa Language and Cultural Center)Martina Wiltschko (UBC) We expect a volume of conference proceedings to appear in the UBCWPL series.Abstracts should be submitted to the EasyChair website at this link:https://easychair.org/conferences/?conf=wscla2016Abstract submission guidelines :- Please submit your abstract for a paper in .pdf format following the requirements listed below, before midnight EST on Dec. 20, 2015.- Abstracts should be anonymous. Author name(s) should not appear in the abstract or file name.- Abstracts should not exceed 2 pages in length including references and examples (minimum 12 pt font size, 1 inch margins).- Submissions are limited to two abstracts per author, including at most one single-authored abstract. (In other words, you may contribute to two co-authored abstracts, or one co-authored abstract plus one single-authored abstract.)
Call for Chapters: Early Writing in Indigenous Languages
Call for Chapters!Early Writing in Indigenous Languages [Working Title]The lion’s share of the world’s living languages face a bleak future. A growing consensus of linguists predicts that by the close of the 21stcentury 50-90% will disappear. Efforts to reverse this trend are underway worldwide. The purpose of this edited volume is to provide case studies of revitalization efforts at schooling early writing among children between approx. 3 and 12 years in lesser-known languages from Africa, Asia, Australia, Europe, North America, and South America.Prospective authors are invited to submit a 500 word abstract and a short list of resources about the selected language and culture in APA style as well as the following information: Your full name in the order you might wish it to appear in a publication, the name of your institution or tribal affiliation, your full office or home address, your email, and your mobile phone number (with country code). Email Abstract to: Arieh.Sherris@gmail.com with the following in the subject line: EARLY WRITING IN INDIGENOUS LANGUAGES ABSTRACTFirst drafts of future papers (7000-9000 words, not including bibliography) from selected abstracts would be required within 5-months of notification that your abstract has been accepted. Papers will go through double blind review.In the interest of clarity and possible future comparative study, your chapter, if you are asked to write one, will require the following structure:
- Brief introduction/rationale for paper
- Brief history of indigenous culture & people
- Brief description of the structure of the language
- Description of revitalization efforts
- Description of school and instructional writing practices
- Description of early writing
- A discussion exploring writing development with writing samples from children; samples could be drawn from a subset of ages anywhere between 3 and 12 years of age
- Promising exploratory directions for future revitalization efforts with respect to writing your language
- Resources (APA style)
EditorAri Sherris is Visiting Fulbright Scholar (2015-16) at the University Education, Winneba, Ghana and Assistant Professor of Bilingual Education at Texas A&M University-Kingsville. His research explores the intersection of oracy, literacy, and language revitalization. His publications appear in Classroom Discourse, Intercultural Education, the International Review of Education (UNESCO), the Journal of Multilingual and Multicultural Development, and Pedagogies: An International Journal. His practitioner digests for language teachers appear with the Center for Applied Linguistics, Washington, D.C. His book Language Endangerment: Disappearing Metaphors and Shifting Conceptualizations (2015) is published with John Benjamins.
Native American Texts Series available
The Native American Texts Series is a collection of analyzed oral texts from the native languages of the Americas. The series, rare in print, was originally published as IJAL supplements from 1976-1980. In their original format, the texts are now digitized for ease of use. 10 original monographs are are available for download in printable PDF format for your desktop or e-reader.Available TitlesMayan Texts I, II, and III; Louanna Furbee (1976, 1979, 1980)Otomi Parables, Folktales, and Jokes; H. Russell Bernard and Jesús Salinas Pedraza (1976)Yuman Texts; Margaret Langdon (1976)Caddoan Texts; Douglas R. Parks (1977)Northern California Texts; Victor Golla and Shirley Silver (1977)Northwest Coast Texts; Barry F. Carlson (1977)Coyote Stories; William Bright (1978)Crow Texts; Dorothea V. Kaschube (1978)Northern Iroquoian Texts: Marianne Mithun and Hanni Woodbury (1980)Coyote Stories II; Martha B. Kendall (1980)These e-Books can be ordered online here, or by calling (773) 702-7000, or emailing custserv@press.uchicago.edu.For more information, contact Jennifer Ringblom at ringblom@uchicago.edu.Thank you for your continued interest and support of the International Journal of American Linguistics.
SSILA 2016 Outstanding Student Abstract Award
This is the first time SSILA has given such a student award. In the future, we plan to make the award one that recognizes outstanding presentation of a student paper.
TILA Call for Proposals
The International Journal of American Linguistics is now accepting proposals for the Texts inIndigenous Languages of the Americas series, an annual supplement to the journal dedicated tothe presentation of analyzed oral texts from the indigenous languages of the Americas. We arenow taking proposals for a guest-edited, thematically-organized collection of texts to appear withVolume 84 (2018). TILA Call for proposals
Emmon Bach Memorial Symposium, SSILA 2016
Our esteemed and cherished colleague, Emmon Bach, was serving as elected President of the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA) at the time of his sudden passing in November 2014. SSILA is hosting this special symposium in honour of his memory and of his many diverse contributions to scholarship based on his extensive work with the Native languages of North America and with Native communities engaged in language documentation, conservation, and revitalization.Following the paper presentations, there is a final session where friends, colleagues, former students can share memories and offer tributes. We warmly invite contributions - if you cannot attend in person, please send your thoughts (photos, etc.) in advance by e-mail to patricia.a.shaw@ubc.ca so they can be included. Many thanks.Emmon Bach Memorial Symposium
SSILA 2016 Schedule of Papers Update
The final SSILA 2016 Schedule is now available. Highlights include:2:00pm Friday, Plenary Session: In Honor of Emmon Bach2:30pm Saturday, SSILA Business Meeting
Request for Haas biography update
The SSILA Executive Committee has been working on updating the website information about our SSILA awards. We are looking for a volunteer to update and expand the biography of Mary Haas. If you are able to take on this task, please contact Ewa Czaykowska (eczh@uvic.ca).